El Aguante de La Nuestra
Nikis Guerrero sorprendió a los conductores con reto de actuación: curiosa escena de infidelidad
El Aguante de La Nuestra
Nikis Guerrero sorprendió a los conductores con reto de actuación: curiosa escena de infidelidad
Nikis vino a "La Nuestra" a hacernos reír con ejercicios interpretativos y también puso en aprietos a los conductores.
En «El Aguante de La Nuestra» (lunes a viernes de 15:00 a 18:00 horas), tuvimos el regreso estelar de nuestra querida Nikis Guerrero, quien vino a poner a prueba la capacidad interpretativa de DJ Manu Dize y Mario Rodríguez.
Nikis es una crack del doblaje, locutora corporativa y publicitaria, y además profe en la escuela Sudamerican Voices. Ah, y por si fuera poco, también es publicista. ¡Todo un combo completo!
«En TikTok hago doblaje, locución y tonteras (risas). Ahí van a cachar varios audios míos dando vueltas, y si reconocen la voz, ¡soy yo!».
Mario: «¿Cualquiera puede hacer doblaje?»
Nikis: «Cualquiera puede hacer doblaje mientras sepa leer, interpretar, tenga buena dicción, y ninguna complicación en la boca que le impida hablar claramente. ¡Y claro, ganas no pueden faltar!»
DJ Manu Dize: «¿Hay que ser actor para hacer doblaje?»
Nikis: «Sí, el tema interpretativo es súper importante, pero no es necesario ser actor profesional. Yo no soy actriz, soy publicista. Meterme en doblaje fue todo un desafío para mí, pero que resultó bien».
Drama de telenovela: la escena romántica que protagonizaron Mario y Manu
Imagínate esto: Valeria (interpretada por Nikis) llega a casa después de un día agotador y encuentra a Lucas (Mario) y Martín (DJ Manu Dize) en su sala, discutiendo algo serio. Valeria se queda de una pieza y se siente traicionada. ¿Por qué? Pues no te vamos a spoilear toda la escena, ¡pero te adelantamos que fue todo un drama! Mira cómo salió la actuación aquí:
¿Qué harías si tu pareja te pilla con otra persona?
¿Cómo funciona la locución y el doblaje?
Después de la experiencia actoral, DJ Manu Dize y Mario le preguntaron a Nikis cómo funcionan la locución y el doblaje.
Manu: «¿En doblaje tiene que ser todo textual, o se puede poner de tu cosecha?»
Nikis: «En doblaje sí se puede adaptar. Depende del lip-sync, es decir, hay que hacer que las palabras calcen con los movimientos de la boca. A veces, si haces una traducción literal, la frase puede quedar muy larga o corta, así que se adapta. A veces, uno se inspira tanto que le mete cosas, y a veces queda súper bien.»
Mario: «¿Y eso depende del director?»
Nikis: «Sí, depende del director si lo acepta o no, pero generalmente sí se acepta. En doblaje, la interpretación es más importante que seguir el texto al pie de la letra. En locución, en cambio, tienes que decir el texto tal cual está, aunque no te haga sentido. Si hay algún error, el cliente te tiene que decir, a menos que tú notes algo y le preguntes antes si puedes cambiarlo. Si te dan la aprobación, lo haces; si no, cero posibilidad.»